Argot local que te dará una cita en la costa de Amalfi

Barcos antiguos. El agua azul. Cuerpos relucientes. Arena crujiente. Vistas panorámicas. La costa de Amalfi es claramente más que un amasijo de casas pintorescas. Pero lo que la mayoría de la gente no se da cuenta es que también alberga un dialecto antiguo (algunos dirían que es un lenguaje) llamado napolitano..

Pero espera: ¿no es la costa de Amalfi en Italia? ¿No hablan los italianos ... italiano? Si y no. Usted ve a Italia, como un estado unificado, es un invento relativamente nuevo, con incluso La revista italiana admitiendo que era, "Contra todas las probabilidades geopolíticas (que), la República Italiana nació en 1871 después de que varios estados nacionales se unieran para formar lo que ahora llamamos Italia".

"Los estadistas europeos el Conde Metternich una vez llamó a Italia nada más que una expresión geográfica".

Como resultado, hay varios dialectos regionales que zumban a lo largo de la superficie, uno de ellos es el napolitano. Esto significa que en la costa de Amalfi, al igual que en el resto de la región de Nápoles, encontrará personas que prefieren hablar napolitano, el antiguo idioma del Reino de las Dos Sicilias..

Y si bien la gran mayoría también habla italiano, conocer algunas frases bien ubicadas en napolitano es aún más impresionante. Y cuando se trata de diferenciarse de los 25 millones de turistas que pasan cada año, necesitará algo especial para captar la atención de la bella / bello napolitana de sus sueños..

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida por Katerina & Yinon (@katerinastavreva) el 5 de mayo de 2017 a las 7:04 am PDT

Si bien Napolitano es notoriamente difícil de aprender (los expatriados lo han comparado con una sociedad secreta), las vibraciones costeras de la costa de Amalfi significan que los lugareños pueden dedicarle más tiempo del día que en los centros urbanos como Nápoles. Y recuerde: sus frases naepolitanas no tienen que llevar a una discusión multifacética de geopolítica: son rompehielos (o trucos para fiestas) diseñados para provocar una sonrisa, una conversación (en italiano o inglés) y / o una aprobación. ceja levantada.

“Omita el bullet del libro de frases sobre cómo solicitar direcciones a su hotel; Si solo tienes 20 minutos para estudiar antes de que aterrice tu vuelo, deberías aprender a ser gracioso y agradable. "(Tipsy Pilgrim).

Aún mejor: "El napolitano es un lenguaje alegremente picante, lleno de ironía y comedia" (La revista italiana), así como (supuestamente) el heredero lingüístico de las comedias griegas antiguas, que solo se suma a su atractivo romántico. Si su interés ha despertado: aquí están algunas de nuestras líneas favoritas, junto con cuándo usarlas..

Cuando tu enamoramiento vuelve de la barra

Che si dic?

Traducción literal: "¿Qué dices?"

Traducción actual: "¿Qué hay de nuevo?"

Cuando te das cuenta de que dijiste lo incorrecto

Sto pazziann '. *gestos con las manos*

Traducción literal: estoy bromeando (no se necesita una 'traducción real' para esto).

Cuando tu cita tiene una excavación juguetona en ti

Ta gia fa a cape con cipolle!

Traducción literal: "¡Voy a freír tu cabeza con cebollas!"

Traducción real: "¡Míralo!" Lo mejor dijo juguetonamente ...

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida por Katerina y Yinon (@katerinastavreva) el 13 de noviembre de 2018 a las 6:21 am PST

Cuando crees que acabas de decir algo inteligente

E verò o nò?

Traducción literal: "¿Es verdad o no?"

Traducción real: "¿Tengo razón o estoy en lo cierto?"

Cuando piden otra oportunidad después de levantarte

Buono buono, la terza volta buono si fesso!

Traducción literal: "Bueno una vez, dos veces, la tercera vez que eres un idiota"

Traducción real: "Déjame engañar una vez por ti, engañame dos veces (o en este caso, tres veces) vergüenza por mí".

Cuando te han estado mirando toda la noche (y estás dentro)

Oje nè.

Traducción literal: "Hey baby / Oh cariño".

Traducción real: "Hey nena".

Cuando asumen que te vas a casa con ellos

'O vin' è vin 'quann' sta ind'a 'vott'.

Traducción literal: "El vino es vino cuando está en la botella".

Traducción real: "No cuentes tus pollos antes de que eclosionen".

Cuando llegan media hora tarde a una cita

Ma cche staje faccen '? O ppane?

Traducción literal: “¿Qué estás haciendo? ¿Haciendo pan?"

Traducción real: "¿Qué te está demorando tanto?"

Cuando te sientes filosófico (y quieres tirar un proverbio aleatorio)

Chi chiagne fotte a chi ride ...

Traducción literal: "El que llora f * cks sobre el que ríe".

Traducción real: los gritones son bastardos vengativos ...

Cuando preguntan por qué no tienes amigos

L'Amico è comme "o' mbrello: quannno chiove nun o truove maje.

Traducción literal: "El amigo es como un paraguas, nunca está a mano cuando llueve".

Traducción real: "Un amigo es tan necesario, tan difícil de encontrar, de hecho, como la lluvia cuando hay una tormenta".