La búsqueda en curso de Francia para aplastar los préstamos en inglés

La policía de lengua francesa tiende a no disparar desde la cadera. En su lugar, estos guardianes de la lengua galo agonizarán durante semanas, incluso meses, sobre cómo proteger a los franceses de una avalancha de términos anglosajones: correo electrónico, hashtag, MP3. Y ahora, “el teléfono inteligente”.

El viernes, el comité de gobierno, conocido localmente como el Commission d'enrichissement de la langue française, Se pronunció sobre el término, que se ha hecho omnipresente en Francia. Evitaron una traducción literal ("teléfono inteligente") y renunció al fantasma en otros intentos que no lograron alcanzar, como "terminal de poche" (terminal de bolsillo) y "ordiphone" (de "ordinateur", para computadora). De aquí en adelante, la Comisión decreta que los franceses llamarán al teléfono inteligente "multifunción multifuncional". Y si eso resulta demasiado difícil, un simple "móvil" está bien.

Francia ha estado luchando contra estos flagelos lingüísticos durante décadas. En marzo de 1966, sintiendo la amenaza creciente del idioma inglés, el entonces presidente Charles de Gaulle estableció el primer comité de Francia para proteger el idioma. Este grupo de 12 a 18 personas defendería el vocabulario francés, estimularía iniciativas para expandirlo y establecería vínculos con empresas privadas especializadas en cooperación cultural. Con el tiempo, él, y los grupos subsiguientes, han extinguido los intentos de ampliar el vocabulario del idioma en direcciones no deseadas, y han evitado el inglés y los americanismos dondequiera que levantaron su cabeza fea. Cuando se adoptan nuevos términos, como multifuncional móvil, se anuncian formalmente en el Diario oficial.

Pero hacer que esas palabras se adhieran puede ser un desafío completamente diferente. Sony Walkmans inundó el mercado francés en 1979, con la marca adoptada fácilmente como un término preferido para los reproductores de cassettes de todas las marcas. Pero para 1982, el gobierno francés había sellado su propio término "baladeur", una obra de teatro en "balader" (pasear) y "ballade" (el poema o la canción). En ese momento, los minoristas expresaron su escepticismo de que se daría cuenta, pero acordaron sustituirlo por "walkman" en su material promocional. Dentro de cinco años, "baladeur" era el término preferido en periodismo, anuncios y prácticamente todo el francés escrito. Es posible que la Comisión no haya podido mantener al "walkman" fuera de la palabra hablada, pero hicieron todo lo que pudieron para asegurarse de que "baladeur" era el recurso escrito..

Si la "multifunción móvil" será tan exitosa aún está por verse. Por cada "baladeur" exitoso, hay al menos tantas palabras en inglés que se introducen en el francés informal, y luego se quedan ahí (jogging, le smiley, le hacking) con un je-ne-sais-quoi particular no se moverá.