Las raíces profundas de una canción italiana que suena como el inglés, pero es simplemente una tontería

Antes de que los niños aprendan a hablar correctamente, pasan por un período de imitación de los sonidos que escuchan, con resultados en ocasiones divertidos, al menos para sus padres. La conversación del bebé evoluciona hacia proto-palabras, de modo que el "pulpo" puede aparecer como "appah-duece" o "fresa" como "store-belly". Pero no son solo los niños quienes imitan los sonidos del lenguaje hablado. Hay una larga tradición de canciones que "suenan" como otro idioma sin que realmente signifique nada. En Italia, por ejemplo, a partir de la década de 1950, las canciones, películas y jingles estadounidenses inspiraron una amplia gama de productos culturales de "sonido estadounidense"..

El más famoso es probablemente "Prisencolinensinainciusol", una canción de 1972 compuesta por el legendario artista italiano Adriano Celentano e interpretada por él y su esposa, Claudia Mori. Las letras de la canción suenan fonéticamente como el inglés americano, o al menos lo que escuchan muchos italianos cuando habla un estadounidense, pero son claramente una tontería total, absoluta y encantadora. Realmente hay que escucharlo para apreciarlo..

"Prisencolinensinainciusol" cayó bajo el radar al momento de su lanzamiento, pero en 1973, una vez que Celentano lo realizó en la emisora ​​pública italiana RAI, la canción superó las listas en Italia, Francia, Bélgica y los Países Bajos..

Fue redescubierto a través del estanque en la era de YouTube, cuando en 2010 Boing BoingCory Doctorow describió un video de la canción como "uno de los videos más bizzare encontrados en Internet", y Celentano, de 72 años de edad, fue entrevistado para un episodio de "All Things Considered" de National Public Radio. "Empecé a cantar, estaba muy influenciado por la música estadounidense y por todo lo que hacían los estadounidenses", dijo Celentano..

El no estaba solo Después de la Segunda Guerra Mundial, la cultura estadounidense comenzó a ejercer su influencia en muchas partes de Europa. El fenómeno fue especialmente fuerte en Italia, donde la llegada de las tropas estadounidenses a Roma en junio de 1944 ayudó a marcar la liberación del país del fascismo..

Fuerzas estadounidenses en Roma el 5 de junio de 1944. Dominio público.

La "americanización" fue captada en películas como la de 1954. Un americano en roma, en el que el actor italiano Alberto Sordi interpreta a un joven romano obsesionado con Estados Unidos. Busca imitar gli americani en su vida diaria, y una de las escenas más conocidas lo ve intercambiando vino tinto por leche.

Para cuando salió la canción de Celentano, el sonido del inglés americano había "contaminado" la cultura italiana durante décadas. El lingüista Giuseppe Antonelli analizó las canciones pop italianas producidas entre 1958 y 2007, y reveló las formas en que los cantantes italianos han incorporado los sonidos estadounidenses a su música..

Una forma era usar palabras en inglés intermitentes, con preferencia por los términos modernos. El ejemplo más notable de esto es "Tu vuo 'fa l'americano" ("You Want to Be American"), una canción de Renato Carosone de 1956 sobre un joven napolitano que está tratando de impresionar a una chica..

La fascinación de la posguerra con la cultura estadounidense fue captada por películas como la de 1954. Un americano en roma. Dominio publico

La canción, que aparece en la película de 1999. El talentoso Sr. Ripley, incluye menciones de "béisbol", "rock 'n' roll" y "whiskey and soda", que no solo "suenan al americano" sino que también evocan una especie de estilo de vida estadounidense aspiracional. Otras canciones alternaron oraciones en ambos idiomas, y aún más, como "Kiss Me, Kiss Me" de Bruno Martino en 1959, se cantaron la mitad en inglés y la mitad en italiano..

De manera similar, en la década de 1960 había una tendencia de bandas en Inglaterra que cantaban en italiano, con fuertes acentos ingleses. Ambos fenómenos dieron como resultado un sonido híbrido similar, al que respondieron los italianos. Según Francesco Ciabattoni, que enseña cultura y literatura italiana en la Universidad de Georgetown, este género pop anglo-italiano creció a partir del interés colectivo de Italia en América, así como de la invasión británica de los años sesenta. "No estoy seguro de cuánto pensaron, pero los productores deben haberse dado cuenta de que imitar los sonidos ingleses y estadounidenses se venderían más", dice. La lingüística también puede haber desempeñado un papel. "La estructura fonética del inglés lo hace más adecuado para las canciones de rock o pop en comparación con las italianas", agrega.

Renato Carosone y su banda en Milán en 1958. Dominio público.

"La música rock o pop a menudo se organiza en 'tiempo común', un patrón rítmico compuesto de cuatro tiempos con énfasis en el segundo y cuarto ritmo", dice Simone Lenzi, escritora italiana y líder de la banda de rock toscana Virginiana Miller. "Ese patrón va muy bien con el idioma inglés, que en su mayoría está formado por palabras cortas y monosilábicas que pueden organizarse fácilmente en cuatro tiempos". Por otra parte, el italiano está formado por palabras más largas, solo un 2 por ciento de las Las palabras más utilizadas son monosilábicas, lo que las hace más adecuadas para las arias que el rock o el pop. Por ejemplo, "Tienes un auto rápido" de Tracy Chapman se traduce como "Tu hai una macchina veloce".
Esto no quiere decir que no haya una gran variedad de música popular cantada en italiano, pero Celentano expresó su preferencia cuando explicó su creación a NPR. "Entonces, en cierto momento, porque me gusta la jerga estadounidense, que para un cantante es mucho más fácil de cantar que en italiano, pensé que escribiría una canción que solo tendría como tema la incapacidad de comunicarse", dijo. . "Y para hacer esto, tuve que escribir una canción donde la letra no significaba nada".


Pero las raíces de la canción de Celentano se remontan mucho más allá del final de la Segunda Guerra Mundial. "Lo que Celentano está haciendo, inventando un lenguaje sin sentido, ya lo hizo Dante y los comediantes medievales antes que él", dice Simone Marchesi, quien enseña literatura medieval francesa e italiana en la Universidad de Princeton. Y esa práctica, explica Marchesi, se remonta aún más, al Antiguo Testamento..
Génesis 11: 1-9 dice que después del diluvio, la gente de la Tierra, que todos hablaban el mismo idioma, fundaron la nueva ciudad de Babel y planearon construir una torre lo suficientemente alta para alcanzar el cielo. Como reacción a este acto de arrogancia, Dios decidió confundir a los humanos creando diferentes idiomas para que no pudieran entenderse más entre sí..

La torre de babel, Lucas van Valckenborch, 1594. Dominio público.

Y así, en Dante's. Divina Comedia, el autor se encuentra con un gigante llamado Nimrod al lado del noveno círculo del infierno. En escritos no canónicos, Nimrod se asocia con la construcción de la Torre de Babel. Se acerca a Dante y Virgil, y dice "Raphèl maí amècche zabí almi", una serie de palabras que no tiene significado pero, según algunos estudiosos, puede sonar un poco como el hebreo antiguo..

Virgil dice: "para él todos los idiomas son iguales a los demás, nadie conoce su lengua". Nimrod habla un idioma fallido y los idiomas fallidos son el resultado del castigo divino. Por eso, explica Marchesi, las lenguas sin sentido se asociaron tradicionalmente con el pecado. "El período medieval se caracterizó por una división en los aspectos" elevados "de la vida, asociados con los cielos, y los aspectos" bajos "asociados con la existencia carnal y animal: el reino del pecado". Para el lenguaje, la parte alta fue "significantes". -los conceptos que el lenguaje transmite -y la parte baja fueron los "signos" -los sonidos y símbolos que representan esos conceptos.

Dante's Infierno por Sandro Botticelli, 1480-90. Dominio publico

Luego se deduce que el lenguaje divino, puramente ideal, no requiere ningún sonido, que es como los ángeles de la Divina Comedia comunicar. El lenguaje inferior, por otro lado, estaría arraigado en la materialidad del sonido puro de los pecadores mortales. "¿Y qué sucede cuando el lenguaje se convierte en puro sonido?", Dice Marchesi. “Necesitas el cuerpo. Es el lenguaje de los imitadores, es un lenguaje de la interpretación ". De hecho, los comediantes y los bufones en la Edad Media recurrieron a sonidos inventados para contar historias obscenas, picantes y cuentos sobre el hambre, las enfermedades y otros temas" bajos "..

Un ejemplo de esto es Grammelot, un sistema de idiomas popularizado por Commedia dell'arte, una forma teatral que comenzó en Italia en el siglo XVI y luego se extendió por Europa. Grammelot fue utilizado por los intérpretes itinerantes para "sonar" como si estuvieran actuando en un idioma local mediante el uso de elementos macarrónicos y onomatopoeic junto con el mimetismo y el mimo. Dario Fo, un dramaturgo y actor italiano que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1997, presentó a Grammelot en su programa de 1996. Mistero Buffo (Comic Mystery Play).

"Charlie Chaplin incluso hizo algo así", señala Marchesi. La película de lo contrario silenciosa de 1936 Tiempos modernos Ve al comediante interpretar una canción que suena como una mezcla de italiano y francés, pero que no significa absolutamente nada. "Él canta sobre el amor, uno puede darle sentido a través de la actuación, incluso si los sonidos no tienen sentido", dice Marchesi..

Así que unos pocos milenios después de Babel, unos siglos después de Dante y unas décadas después de Chaplin, Celentano ofreció su opinión sobre este clásico truco de rendimiento. "La primera vez que escuché la canción de Celentano me impresionó mucho su 'americanidad'", dice Arielle Saiber, profesora de lenguas y literaturas romances en Bowdoin College. "Destaca notablemente los sonidos nasales, masculinos y extraños de los Estados Unidos ... distintos del 'clip' limpio del inglés británico o del italiano melódico".

De hecho, parece que Celentano siguió el consejo sobre Grammelot que Fo ofreció en su libro. Los trucos del oficio:

Para realizar una narrativa en Grammelot, es de importancia decisiva tener a su disposición un repertorio de los estereotipos tonales y sonoros más familiares de una lengua, y establecer claramente los ritmos y las cadencias de la lengua a la que desea referirse..

El actor italiano, dramaturgo y premio Nobel Darío Fo. Michael Edwards / flickr

Y Celentano ciertamente captó los ritmos y las cadencias estadounidenses de los años sesenta. "Celentano capturó los sonidos estadounidenses estereotipados de esa época, de películas y canciones de rock, en gran medida en la forma en que comici dell'arte, Los comediantes del teatro Commedia dell'arte, en el siglo XVII imitaron el lenguaje regional coloquial ", dice Saiber..

De igual importancia, agrega Fo, es informar a la audiencia de qué tratará la actuación de Grammelot. Así que en su actuación televisiva de 1972, Celentano presenta "Prisencolinensinainciusol" como la única palabra que puede expresar el amor universal. Si se siguen estas reglas, escribe Fo, el mundo imaginario creado por el artista tendrá perfecto sentido para esa audiencia en ese momento y lugar..
?