Los australianos aborígenes milenarios han desarrollado su propio idioma

Los Millennials, en cierto modo, son un grupo firmemente bilingüe, gracias en gran parte a "textspeak". Con el surgimiento de la Web 2.0 a la vuelta del siglo 21, el lenguaje de mensajería instantánea y el conjunto de siglas que resultaron se han convertido en un hecho marcador de edad, si no es factor de frío. Abajo, en la remota aldea de Lajamanu ubicada en el Territorio del Norte de Australia, las generaciones recientes de indígenas Warlpiri australianos han creado un idioma mucho menos omnipresente. Light Warlpiri, un lenguaje mixto que no tiene más de 40 años de edad, es hablado casi exclusivamente por personas de 35 años o menos..

Light Warlpiri está formado por un triunvirato de idiomas: Warlpiri, el indígena, el inglés australiano estándar, el colonial y Kriol, el criollo lexificado en inglés. Esta mezcla hace que su estado sea un simple "lenguaje mixto". "La mayoría de los verbos y los patrones gramaticales que acompañan a los verbos son de Kriol e inglés", dice el lingüista Dr. Carmel O'Shannessy. "Y la mayoría de los patrones gramaticales que acompañan a los sustantivos son de Warlpiri". O'Shannessy es el investigador definitivo de Light Warlpiri, cuyo trabajo con el lenguaje comenzó como parte de su investigación de doctorado hace más de una década..

"Desde 1998-2001 viví y trabajé en la comunidad de Lajamanu, no hice ninguna investigación, sino que apoyé la enseñanza de Warlpiri en el programa de educación bilingüe de la escuela en Warlpiri e inglés", dice ella. "Escuché mucho de lo que pensé que era el cambio de código [alternando entre los idiomas según con quién estaban hablando] ... y pensé que era interesante". Con el permiso de la comunidad, O'Shannessy comenzó a investigar la forma en que los jóvenes hablaban como parte de su doctorado. En 2003, se dio cuenta de que habían desarrollado su propio idioma mediante la fusión sistemática de elementos de los dos idiomas con los que crecieron..

El cartel de bienvenida de la comunidad. Cortesía de Carmel O'Shannessy

"Para que un lenguaje mixto se desarrolle, debes tener bilingües o multilingües, que cambian mucho de código, en un patrón muy sistemático, y que tienen algún tipo de razón social para crear su propia forma de hablar", dice O'Shannessy. "El cambio de código no suele llevar a este tipo de resultado, es bastante raro".

O'Shannessy ahora reside en la Universidad Nacional Australiana en Canberra, y desde entonces ha visitado la comunidad Warlpiri de Lajamanu en varias ocasiones. "El lenguaje se divide en el medio, con verbos en un lado y sustantivos en el otro", dice ella. "Esto es bastante interesante porque no hay muchas formas de hablar en el mundo que tengan este patrón dividido entre sustantivos y verbos".

No está del todo claro por qué Light Warlpiri se desarrolló en Lajamanu cuando Lo hizo, pero a través de la investigación lingüística, los estudiosos han podido reunir cómo lo hizo. La teoría más prevalente es que Light Warlpiri surgió de las brechas en el entendimiento entre generaciones dentro de la comunidad de Warlpiri. "Los adultos cambiaron de código entre Warlpiri, el idioma tradicional, e inglés y Kriol, un idioma relativamente nuevo", dice O'Shannessy. “Kriol es una lengua criolla que se creó en el norte de Australia a partir de 1908, y tiene la mayoría de las palabras en inglés, pero la mayoría de gramática y el sistema de sonido de las lenguas indígenas. Algo así como los criollos en el Caribe y algunos de los Estados Unidos ".

Cuando los adultos que cambiaron el código criaron a sus hijos durante los años 70 y 80, las cosas se pusieron aún más estrechas. Al hablar con niños pequeños, los adultos "dejaron de pronunciar pronombres y verbos del inglés y del kriol en medio de las oraciones de Warlpiri", dice O'Shannessy. “Esos niños pequeños procesaron esto como un solo idioma, no como un cambio entre idiomas. Agregaron algunos nuevos patrones gramaticales, que vienen de otros idiomas pero no son lo mismo, y luego tuvieron su propia y nueva forma de hablar ". Para la generación más joven, este método adulto de hablar no se registró como código. cambio, pero en cambio como su propio idioma, el idioma que se convertiría en su lenguaje, luz warlpiri.

La Dra. O'Shannessy con Gracie White Napaljarri, quien habla Warlpiri, y algunos de sus nietos, quienes hablan Light Warlpiri. Cortesía de Carmel O'Shannessy

El término cambio de código a menudo se aplica a la descarga verbal en la que participan muchos estadounidenses de raza negra; en algunos entornos, como los lugares de trabajo de mayoría blanca, el inglés americano estándar es el más "apropiado", y en otros, como las barbacoas familiares o los servicios religiosos, el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) se vuelve más apropiado. Las razones detrás de esta oscilación entre dos formas diferentes pero identificables de hablar son numerosas, y Light Warlpiri opera de manera similar. Socialmente, el cambio de código funciona como una forma de "señalarnos como miembros de un grupo frente a otro", dice O'Shannessy. Además, puede emplearse para "agregar sabor a nuestra conversación" y "cuando el significado que queremos expresar no tiene una traducción exacta en el otro idioma". Los hablantes de Early Light Warlpiri probablemente recurrieron a los tres factores al usar el idioma . Pero los miembros jóvenes de la comunidad simplemente crecieron con ella como una forma dominante de hablar y, por lo tanto, a medida que lo convencionalizaban con el tiempo, se convirtió en una "señal para ser joven y de esa comunidad".

En la década de 1920, el gobierno australiano comenzó la migración forzada de personas seleccionadas de Warlpiri a Lajamanu. Antes del contacto con los europeos, los Warlpiri eran cazadores-recolectores. La comunidad de Lajamanu se estableció finalmente en 1948, en un lugar entonces conocido como Hooker Creek. Antes de esto, la tierra pertenecía a una comunidad indígena vecina llamada el pueblo Gurindji. "Pero el gobierno no reconoció la propiedad de las tierras aborígenes, por lo que consideraron que estaba vacante", agrega O'Shannessy..

"El cambio de código no suele llevar a este tipo de resultado, es bastante raro".

Lajamanu es remoto; la ciudad más cercana está a 600 kilómetros (373 millas) de distancia. A mediados del siglo XX, las vidas estaban cambiando y “[las personas] también trabajaban sin remuneración, solo raciones, sin elección de trabajo y con muy poca agencia en sus vidas. Sus vidas estaban a cargo del gobierno, no tenían libertad para viajar, vivir o trabajar donde quisieran ”, dice O'Shannessy. Teniendo que empezar de nuevo fuera de la comodidad de los familiares, estas personas Warlpiri estaban doblemente aisladas, tanto del centro de la ciudad como de los parientes. O'Shannessy dice que esta lejanía jugó un papel. "Ahora todos pueden hablar entre sí regularmente en un teléfono celular, pero no fue así en la década de 1950-1990".

El pequeño tamaño de esta ciudad en particular permitió el rápido intercambio de un nuevo idioma como Light Warlpiri porque era común que todos se vieran a diario, "por lo que una nueva forma de hablar podría propagarse rápidamente a través de los grupos de amistad de los niños, y deténgase en el límite de la comunidad ”. La rápida migración de las personas Warlpiri a Lajamanu se reflejó en el desarrollo de este nuevo idioma. “Con todo este cambio forzado en la vida de las personas, la forma en que usaron sus idiomas repentinamente también tuvo que cambiar. Por ejemplo, de repente tuvieron que hablar con personas cuyos idiomas desconocían, que es cómo se desarrolló Kriol ". *

Hoy en día, se estima que entre 350 y 450 personas hablan Light Warlpiri (lo que, debe notarse, no es la totalidad del pueblo. Según un censo de 2016, la población total era de 606, pero la comunidad ha crecido desde entonces). Warlpiri es hablado por todos, pero los millennials más antiguos y multilingües que hablan Warlpiri con regularidad, además del inglés, algo de Kriol y Light Warlpiri, representan la cohorte de personas que crearon el lenguaje mixto y se lo transmitieron a sus hijos. Estos miembros multilingües de Lajamanu eligen usar Light Warlpiri como su principal forma de hablar como señal de "ser jóvenes y de esta comunidad", explica O'Shannessy..

El paisaje de Lajamanu. Cortesía de Carmel O'Shannessy

El hecho de que exista un idioma no significa que aún esté escrito, y Light Warlpiri sirve como confirmación de esto. Tal como está, el lenguaje es puramente verbal porque, según O'Shannessy, "la comunidad y yo todavía no hemos desarrollado un sistema de ortografía". Este seguirá siendo el caso hasta que los Warlpiri demuestren que incluso querer Para documentar formalmente su idioma. (La importancia del trabajo de la Dra. O'Shannessy se ejemplifica por el hecho de que ella ha podido rastrear un lenguaje en su infancia, en lugar de su muerte inminente; el hecho de que los primeros oradores de Light Warlpiri aún estén vivos es otra bendición). En contraste, el investigador señala: "Warlpiri está escrito y lo ha sido durante algún tiempo, y se usa en la escuela y la iglesia y en algunos documentos públicos".

Dado que los primeros oradores oficiales de Light Warlpiri eran niños muy pequeños, y como el idioma solo ha estado vivo durante aproximadamente cuatro décadas, la matriculación del uso verbal al uso literario puede llevar tiempo. Sin embargo, de una manera verdaderamente milenaria: "La gente escribe en las redes sociales, pero aún no con una forma convencional de deletrear". Resulta que las leyendas de Instagram pueden emerger como un archivo definitivo del siglo XXI: el puente entre un nuevo idioma es verbal. Comunicado y documentado oficialmente..

*Corrección: La historia originalmente decía que no hay tiempo futuro en Light Warlpiri. Este no es el caso.